На Священное Писание ушло 10 лет

«Библия для детей» — выдающееся событие на фоне лингвистической ситуации, сложившейся вокруг эвенкийского языка, который включен ЮНЕСКО в список исчезающих.

Институт перевода Библии (Москва) — это российская научная организация, занимающаяся переводом и изданием Библии на языках неславянских народов России и других стран СНГ. За время работы института переведены и изданы отдельные части Библии на 80 языках.

Офис института расположен в помещении патриаршего подворья бывшего Андреевского монастыря. Институт работает в сотрудничестве с Российской Академией наук, Патриаршей Синодальной библейско-богословской комиссией Московского Патриархата Русской Православной Церкви. Институт является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций, и дает людям возможность читать книги Священного Писания на родном языке.

Мы жили в кельях

По приглашению моей бывшей преподавательницы эвенкийского языка Н. Я. Булатовой мне посчастливилось принять участие в озвучивании «Библии для детей» весной этого года в Москве. Мы жили на территории бывшего Андреевского монастыря в кельях, где есть все удобства, кроме телевизора (хоть и бывший, но монастырь с действующими церквями).

Работа по озвучиванию оказалась гораздо труднее, чем я представляла, и заняла две недели, включая субботу. Спасибо ребятам, которые нас записывали, за их терпение, понимание и доброжелательность.

«Библия для детей» — это краткий пересказ всех основных сюжетов, по которым люди смогут открыть для себя Библию. Над переводом около 10 лет работали специалисты в области диалектологии эвенкийского языка и фольклора эвенков — переводчица, доцент, ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН к. ф. н. Н. Я. Булатова (Санкт-Петербург) и литературный редактор, к. ф. н. А. Н. Мыреева (Якутск). Ранее ими же был осуществлен перевод Евангелия от Луки на эвенкийский язык (2002).

Надежда Яковлевна Булатова — автор более 70 публикаций. Руководила проектами по переводу Ветхого Завета на якутский и алтайский языки. Совместно с А. Н. Мыреевой является первым переводчиком частей Библии на эвенкийский язык. Его Святейшеством Патриархом Московским и всея Руси Алексием II за возрождение православия Н. Я. Булатова 28 июня 2006 года была награждена Орденом Русской Православной Церкви Святой Равноапостольной княгини Ольги III степени.

Надо поднимать престиж родного языка!

Выход «Библии для детей» — выдающееся событие на фоне лингвистической ситуации, сложившейся вокруг эвенкийского языка, который включен ЮНЕСКО в список исчезающих. Надо поднимать престиж родного языка. Не все умеют читать на эвенкийском языке. В связи с этим на этапе подготовки книги к печати у переводчиков возникла идея выпустить ее в комплекте с аудиозаписью, чтобы облегчить понимание текста перевода.

Библия — не учебник. Она должна быть доступна как можно большему числу людей. Географически эвенки разбросаны очень широко — от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. Поэтому ее перевели на восточный диалект, однако во время апробаций в Туре участникам проекта важно было удостовериться, что текст перевода понятен.

Я сама принимала участие в апробации, поскольку редактор-богослов Стефано Котроцци и Надежда Яковлевна Булатова жили у меня, все вечера мы сидели за переводами текстов из Библии с эвенкийского на русский. Им важно было удостовериться, насколько правильно я понимаю содержание. Тут же делали поправки, спорили, я увидела, насколько сложно донести правильный смысл и не исказить текст первоисточника.

На пути к читателям

И вот я держу в руках красочное издание с хорошими иллюстрациями, на хорошей бумаге, с приложением аудиозаписи на СD, выполненное Институтом перевода Библии. Часть книг прислали самолетом, остальные доставят водным транспортом.

В настоящее время книги находятся на пути к читателям Эвенкийского муниципального района. Для Эвенкии направили 800 экземпляров, планировали 500, но мне удалось убедить сотрудников института, что это мало. Есть понимание, что больше никто не будет переиздавать Библию, это очень дорогостоящее мероприятие, и лет через десять будет сложно найти эту книгу.

Уверена, что в распространении книги примут участие библиотеки, научные и образовательные учреждения, ассоциация коренных малочисленных народов, церковь, муниципальные учреждения культуры. Сейчас решается вопрос о презентации этой книги в Туре, на которой уже можно будет говорить о первых отзывах на нее.

В основном, к моей просьбе о презентации Библии руководители относятся с пониманием и желанием помочь, но иногда полное равнодушие и даже некоторое сопротивление. Я считаю, что эта книга даже больше для взрослых, для Эвенкии это большое событие. Это первое такое хорошее, красочное издание на эвенкийском языке и единственное на сегодняшний день, и это издание тоже сыграет свою роль в сохранении языка. Огромная благодарность переводчикам и сотрудникам Института перевода Библии.

Поделиться с друзьями

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Опубликовано в    Автор:
Рубрики: Красноярская версия | Написать комментарий

Ответить

Обязательные поля помечены *


Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.